Le direktør (El jefe de todo esto) - Les Matarifes f6
16718
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-16718,bridge-core-3.0.1,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-28.7,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-6.13.0,vc_responsive
 

Les Matarifes f6 // sesión 24

«Le Direktør (El jefe de todo esto)» de L’Alakran // 19 de mayo de 2018 // Naves Matadero -CIAV // Madrid

01 Angelina Mrakic

Angelina Mrakic

«No tengo expectativas. Tengo curiosidad de ver cómo se ha adaptado esta película»

02 Nino Martínez

Nino Martínez

«No tengo ni idea de lo que vengo a ver. Me han dicho que es una adaptación de una peli de Lars von Trier…»

03 Viviana Vasco

Viviana Vasco

«No he leído nada. No me gusta leer antes de venir a ver algo.»

atención

Les Matarifes invitados, nos hablan de sus expectativas momentos antes de comenzar la función.

percepción

Les Matarifes invitados, nos hablan de sus expectativas nada más terminar la función.

participación

Les Matarifes invitados nos envían un correo electrónico, una semana después, con el recuerdo que tienen de lo acontecido.

Angelina Mrakic:

Una semana después de la representación de la pieza Le Direktor de la compañía

L´Alakran, me he quedado sobre todo con la interpretación de los actores.

En cuanto a la crítica de lo absurdo del mundo empresarial, y los roles del individuo y el colectivo relativos a la responsabilidad, me esperaba quizás una crítica más aguda ya que trata de temas altamente morales y éticos.

Al final, me parece que todos esos temas se han quedado en la comicidad de un vaudeville.

Nino Martínez:

Muchísimas gracias por invitarme a «Le direktor!» en primer lugar, siempre es una experiencia agradable acudir al teatro.

A mi personalmente me resultó muy pesada y larga la obra, quizás que fuera en un idioma distinto al nuestro lo haya agravado, y los subtítulos estaban demasiado altos.
De cualquier forma me parece muy interesante vuestro proyecto, es una forma de darle al público cierto protagonismo.
Viviana Vasco:
No fue de mi agrado, principalmente porque muchos diálogos no estaban traducidos y los que sí lo estaban había que leer la traducción en una pantalla ubicada muy arriba de la escena que hacia que te perdieras la mayor parte de la acción. Creo que si esto se hubiese tenido en cuenta y no suponer que se entendería por si sola, tendría otra opinión.
 
Agradezco la invitación y la oportunidad de compartir comentarios.

Pincha en la imagen para ver la información de la pieza.